Translate

mercredi 29 juin 2011

Un poème de Jaan Kross : Kallis Vihm / La Chère Pluie



 
Kallis Vihm

Õhtu on pime ja soe
ja suurest pehmest pilvest
sabiseb
kallis vihm.
Heledad aknad on rõõmsad ja märjad.
Tumedad puud on rõõmsad ja märjad.
Ja suurest pehmest pilvest
sabiseb kallis vihm.

Sinu lõhna, mis hommikul jäi
mu kätele,
silmile,
näole
ja suule,
niisutab kallis vihm
uuesti lõhnama.


_______________________________________

La Chère Pluie

Le soir est obscur et chaud.
Et d’un gros nuage moelleux
tombe en bruissant
la chère pluie.
Les fenêtres claires sont gaies et mouillées.
Les arbres sombres sont gais et mouillés.
Et d’un gros nuage moelleux
tombe en bruissant la chère pluie.

Ton parfum, qui ce matin était resté
sur mes mains,
mes yeux,
ma bouche,
mon visage,
la chère pluie l’arrose
et le ravive.

Traduit de l'estonien par Antoine Chalvin

_____________________________________


Jaan Kross est un romancier et poète estonien (1920-2007)


Né en 1920 à Tallinn, Jaan Kross a étudié le droit à l’université de Tartu, où il est devenu enseignant en droit international. En 1944, il est emprisonné plusieurs mois par les nazis. En 1945, il est déporté en Sibérie où il demeure jusqu'à sa libération en 1954, après huit ans de travaux forcés dans les mines de charbon de Vorkuta puis dans le camp de Krasnoiârsk.
Jaan Kross a commencé à écrire de la poésie dans les années 1930, mais ne publie son premier recueil qu'en 1958. Il écrit aussi des livret d'opéra, des adaptations cinématographies puis, à partir de 1970, s’est mis aux biographies romancées et aux romans historiques qui lui permettaient de contourner la censure. Avec plus d’un million de livres vendus, Jaan Kross est l’auteur le plus traduit d’Estonie (25 langues).
lire la suite



Sources
http://www.raamatukoi.ee/cgi-bin/raamat?13253

http://www.litterature-estonienne.com ( site conçu et réalisé par Antoine Chalvin)

2 commentaires: