Le 3 août 2009 ,j'avais fait un post sur Raimond Valgre , un compositeur et musicien estonien : http://blog-dazur.blogspot.com/2009/08/raimond-valgre-un-compositeur-et.html
J'y reviens pour donner la traduction d'une de ses chansons "Veel viivuks jää " ,qui a été reprise et interprétée par Liisi Koikson et Mart Sander .
Voici les paroles de la chanson "Veel Viivuks Jää ",
en estonien d'abord :
en estonien d'abord :
Roose kevad endaga toob
puhkeb rõõm ja süda on noor
tuhandeid mõtteid täis pea
Taeva taustal säravad söed
lõhnab sirel sumedas öös...
sinuga olla on hea
Refrain:
Veel viivuks jää mu armsam
hetkeks mu juurde veel jää
su kuju örn ja vaade hell
su silmist kes teab
mil neid ma jälle näen
Veel viivuks jää mu armsam
säilita hetkeks veel hurm
hellusest soojusest
ja päikse paistest
kevad on sinuta kurb
Et voici la traduction approximative en français
( traduction pratiquement "mot à mot " )
Reste avec moi pour un instant
Le printemps apporte les roses
La joie commence et le coeur est jeune
La tête est pleine de milliers d'idées.
Le ciel au fond brille comme la braise
Le lilas sent bon dans la nuit brumeuse...
C'est bien d'être avec toi
Refrain
Reste avec moi pour un instant, mon amour ,
Reste avec moi juste pour un instant,
Ta silhouette est fragile et ton regard gentil .
Ces yeux ,qui sait quand je vais les revoir ?
Reste avec moi pour un instant ,mon amour ,
Garde pour un instant charme ,gentillesse et chaleur ,
Le printemps est triste sans toi .
La joie commence et le coeur est jeune
La tête est pleine de milliers d'idées.
Le ciel au fond brille comme la braise
Le lilas sent bon dans la nuit brumeuse...
C'est bien d'être avec toi
Refrain
Reste avec moi pour un instant, mon amour ,
Reste avec moi juste pour un instant,
Ta silhouette est fragile et ton regard gentil .
Ces yeux ,qui sait quand je vais les revoir ?
Reste avec moi pour un instant ,mon amour ,
Garde pour un instant charme ,gentillesse et chaleur ,
Le printemps est triste sans toi .
Et pour finir, "ma" traduction , en essayant d'être un peu moins "mot à mot" :
Reste avec moi encore un instant
Le printemps apporte les roses ,
Le bonheur revient dans nos jeunes cœurs
Les têtes sont pleines de mille projets .
Dans le lointain, le ciel brille de mille feux ,
Le lilas sent si bon dans la nuit embrumée ,
Quel bonheur d'être avec toi
Refrain
Reste avec moi encore un instant, mon aimée ,
Reste avec moi encore juste un instant ,
Ta silhouette est si fragile , ton regard si tendre,
Je regarde tes yeux et ne sais
Quand je vais les revoir ?
Reste avec moi encore un instant mon aimée ,
Arrête le temps pour ces moments remplis de charme ,
D'amour et de chaleur,
Le printemps est si triste sans toi
Merci d'excuser les éventuelles fautes de traduction,vous êtes tous autorisés à les corriger.
Pour la fin de la chanson en allemand ,comme j'avais appris cette langue pendant quelques années au lycée il y a bien longtemps , j'ai réussi à comprendre quelques mots ...
Sag nicht "adieu" ,mein liebling (Ne dis pas adieu ,mon aimé )
Sag mich aufwiedersehen (dis moi au revoir)
ist schöner tag, wenn du mir sagst "ich liebe dich" ( c'est une belle journée quand tu me dis "je t'aime")
-------------------------------------?
-------------------------------------?
Sag nicht "adieu" ,mein liebling (ne dis pas adieu , mon aimé )
Sonst wirst zerbrechen mein herz ? (sinon, tu vas me briser le coeur)
Bleib bei mir (reste avec moi )
denn bei dir (car avec toi)
Bis immer fröhlich (pour toujours heureux)
Sonst ist der frühling ........? (sinon ,le printemps est ...?) Je n'entends pas bien les derniers mots ..
Sag nicht "adieu" ,mein liebling (Ne dis pas adieu ,mon aimé )
Sag mich aufwiedersehen (dis moi au revoir)
ist schöner tag, wenn du mir sagst "ich liebe dich" ( c'est une belle journée quand tu me dis "je t'aime")
-------------------------------------?
-------------------------------------?
Sag nicht "adieu" ,mein liebling (ne dis pas adieu , mon aimé )
Sonst wirst zerbrechen mein herz ? (sinon, tu vas me briser le coeur)
Bleib bei mir (reste avec moi )
denn bei dir (car avec toi)
Bis immer fröhlich (pour toujours heureux)
Sonst ist der frühling ........? (sinon ,le printemps est ...?) Je n'entends pas bien les derniers mots ..
Très jolie chanson! :)
RépondreSupprimerC'est gentil d'encenser mon estonien mais je ne rivalise pas encore avec Silja :D Cependant, les mots sont relativement simples et j'imagine que j'aurais traduit cette chanson de la même manière.
Merci à toi ,Steph,pour ta réponse .
RépondreSupprimerJe me doutais que Silja avait fait une bonne traduction , c'est plutôt pour l'arrangement que j'en ai fait ensuite , j'aurais pu mal l'"interpréter" .
Tu n'as pas fait d'allemand , par hasard ? ;)
L'allemand était ma premiere langue à l'école :D
RépondreSupprimerJ'ai trouvé ta traduction parfaite!
J'en ai fait 7 ans ,c'était ma première langue aussi !
RépondreSupprimerMerci ,mais je n'ai pas tout traduit , j'ai laissé des "trous" . En fait , je n'entends pas bien ce qu'ils disent.