Translate

dimanche 30 août 2020

Karl RISTIKIVI ,un écrivain estonien (1912-1977)

                                      Photo : Kelvingi rand / Plage de Kelvingi : 
                                           Presqu'île de Viimsi (Estonie) - 18 juin 2019
   

   
Extraits du recueil  Le chemin de l’homme (1972)
Traduit de l'estonien par Jean Pascal Ollivry

Nos racines ne sont pas dans notre enfance,
dans le sol natal, dans un lopin de terre,
dans la prairie enclose
où jouent les enfants de la maternelle.
Nos racines sont en chaque lieu
que nous avons un jour traversé.

Ainsi, comme le gratteron, croissons-nous
en nous agrippant ici et là.
Et ces chemins qui serpentent sans fin,
et ces forêts bleuissant dans le lointain
— sans parler des montagnes de nos rêves —,
les lieux étrangers et les noms étrangers,
deviennent nôtres et de nouveau étrangers.

Ils ne nous quittent pas pour de bon.
Soudain la canne du marcheur reverdit,
et prend racine, et refleurit.

________________________________________

Meie juured ei ole lapsepõlves,
kodumullas ja maakamaras,
murukoplis,
kus aabitsalapsed mängivad.
Meie juured on igas paigas,
kust me kunagi mööda käinud.

Nii me kasvame virnrohu kombel
kinni hakates siit ja sealt.
Ja need lõputa keerlevad teed
ja need kauguses sinavad metsad,
unistuste mägedest rääkimata,
võõrad paigas ja võõrad nimed
saavad omaks ja uuesti võõraks.

Ei nad päriselt kao.
Äkki haljendab ränduri kepp
ning kasvatab juuri ja õisi.



Karl RISTIKIVI


1 commentaire:

  1. "Nos racines sont en chaque lieu
    que nous avons un jour traversé.

    Eh oui, a qui le dites-vous !! .....

    RépondreSupprimer